Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds | |
M. M. Pickthall | | And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds | |
Shakir | | And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the world | |
Wahiduddin Khan | | I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds. | |
T.B.Irving | | I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds. | |
Safi Kaskas | | I ask no reward from you for doing this; my reward is only from the Lord of the worlds. | |
Abdul Hye | | I don’t ask you any reward for it, my reward is from the Lord of the worlds. | |
The Study Quran | | And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds." | |
Abdel Haleem | | I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds | |
Abdul Majid Daryabadi | | And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds | |
Ahmed Ali | | I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds | |
Aisha Bewley | | I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds. | |
Ali Ünal | | "I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds | |
Ali Quli Qara'i | | I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds | |
Hamid S. Aziz | | "I ask of you no fee for it; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds | |
Muhammad Sarwar | | I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe | |
Muhammad Taqi Usmani | | I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds | |
Shabbir Ahmed | | And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds | |
Syed Vickar Ahamed | | "I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds | |
Farook Malik | | I do not ask you any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds | |
Dr. Munir Munshey | | "In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe." | |
Dr. Kamal Omar | | And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds | |
Maududi | | I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of the worlds | |
Musharraf Hussain | | I won’t ask you for a fee; the Lord of the worlds will reward me. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds. | |
Mohammad Shafi | | "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I do not ask you for any consulting fee; I am already being paid by the Lord of all worlds.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | And I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord | |
Sher Ali | | `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds | |
Rashad Khalifa | | "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And I ask you no wage for it. My wage is only upon Him Who is the Lord of the worlds. | |
Amatul Rahman Omar | | `I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies only with the Lord of the worlds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds. | |
Sayyid Qutb | | No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds. | |
Ahmed Hulusi | | “I do not ask you for anything in return... The return of my works belongs to the Rabb of the worlds.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And I do not ask you any recompense for it, my recompense is only from the Lord of the worlds | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "I do not charge you a price", he said, "for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah, The Creator of the worlds" | |
Mir Aneesuddin | | and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds. | |